今天绝对不熬夜提示您:看后求收藏(第171章,[名柯同人] 坐标柯学世界,家人们捞我一把,今天绝对不熬夜,天空文学网),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

“怎么会?”松野望月感到奇怪。而听完她又说了一遍自己认为的这句诗的意思以及中文发音后,诸伏高明先是一愣,接着才忍笑说道:“这应该是那位网友用同音异义字开的小玩笑。看似发音相同,但实则已经换了字,所以诗句的意思也就完全改变了。”听完诸伏高明对那句诗真正含义的解释,毛利小五郎也恍然大悟,“我就说嘛,曹cao自己怎么可能写那种诗!”竟然是这样!现在回想起自己之前的炫耀显摆,松野望月简直尴尬到恨不得就地掏出魔法大锤一人来上一锤。忘掉!通通给她忘掉!看谁还敢记得她的黑历史!然而这里是法治社会,她的魔力也经不起这么多人消耗。最终道德感占据上风的松野望月只能红着脸认下自己的失误,“啊哈哈哈,中文可真是有趣啊。”“是啊是啊。”毛利兰忙说点头捧场免得松野望月尴尬,“这正是文字的乐趣。”而且那句话听起来也很有道理,不过这点毛利兰没好意思说。“不过说起用同音异义字改变诗句原意,我也想到一个有趣的例子。”熟悉的声音在门边响起,松野望月回头一看,顿时笑了起来,“你来啦。”“嗯。”安室透也对她笑着点点头,然后又看向了诸伏高明。“我突然想起来一个很多年前听说过的例子。曹cao的儿子曹丕继承家业后,曾对另外一个才华横溢的兄弟曹植产生猜忌之心。曹植因此作了一首《七步诗》,表示兄弟之间何必要如此自相残杀。而《七步诗》中有这样一句:‘本是同根生,相煎何太急。’只要把其中的‘煎’字改成在中文里发音相近的‘见’字,这句诗的意思就完全不同了。”“‘本是同根生,相煎何太急’吗。”诸伏高明用勉强标准的中文发音念了一遍,“确实是巧妙的改编。原句是想说同胞兄弟之间何必着急着自相残杀,只是换了一个字,意思就变成了兄弟之间何必着急相见。”“是啊!”松野望月在这一刻忽然就明白了安室透的意思。她赶紧说道,“如果有人因为各种各样的原因而与自己的兄弟分开,不能很快相见,那么这句诗就再应景不过!而且这句诗听起来情绪乐观,大概就算过程中会有波折误会,写诗的人也相信分别的兄弟很快就能相见。”

一旁的毛利兰不知道松野望月和安室透话里有话,只是单纯为汉语文字的巧妙感到惊奇,“安室先生、松野小姐,你们可真厉害。”“就是!”江户川柯南则cao着可爱的童音表示好奇,“安室哥哥和松野小姐真是太聪明了,竟然连那么难的汉语和汉语古诗都了解,如果我想学习的话要去哪里找老师呀?”话题一下子就顺利引到了他是从哪里学来这两句诗和这种文

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续阅读。

上一章 目 录 下一章
高辣小说相关阅读More+

薇赛拉的完美婚礼

腾蛟

副总夫人10

孟晴